- 1.07 MB
- 2022-05-26 16:47:31 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
ApprecistionofChineseclassicalpoetry
Poetryisaverbalcompositiondesignedtoconveryexperiences,ideasoremotionsinavividandimaginativeway,characterizedbytheuseofcondenselanguage.Chineseclassicalpoetryhasalonghistory.Itcanbetracedfrom11thBCandreachedanunexcelledhighpeakinTangDynastyandSongDynasty.Itisthecrystallization(结晶)ofanationalcultureandagreatheritageofchinesepeople
ThecharacteristicsofChineseclassicalpoetryImageasfundamentalunitThemainfunctionofChineseclassicalpoetryisto“expressemotion”and“showaspiration”bydescribingscenery.However,restrictedbyitslength,Chineseclassicalpoetryfrequentlyresortstoimages.RhymeinChineseclassicalpoetryRhymealmostoccursinallChineseclassicalpoetry.Apoetoncesaid“Whatrhymetopoetryispillartoabuilding”.
ThecharacteristicsofChineseclassicalpoetryPithinessandFlexibilityinLanguage(语言简洁有力,灵活多变)Chineseisalanguagelooseingrammaticalstructureandfreeoftense,whichleadstoitspithinessandflexibilityinform,whileEnglishisstrictingrammaticalstructureandtense.VarietyinMeaningTheloosestructureingrammar,thefreenessintenseandtheflexibilityinwordordertoChineseclassicalpoetryleavemorespaceofimaginationtoreaders.
Chineseclassicalpoetryhasmanyforms,suchaslyricpoem(抒情诗);farewellpoem(送别诗);narrativepoem(叙事诗);frontierfortresspoem(边塞诗);pastoralpoem(田园诗);allegoricalpoem(讽喻诗),etc.frontierfortresspoem:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。——王翰pastoralpoem:采菊东篱下,悠然县南山——陶渊明lyricpoem:日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然farewellpoem:海内存知己,天涯若比邻——王勃TheclassificationofChineseclassicalpoetry
Withtheopening-upofchinaandthedevelopmentofglobalization,moreandmorewesternersbecomeinterestedinChineseclassicalpoetry,soitstranslationhasbecomeasignificantissueforthetimebeing.However,duetotheenormousdifferencesbetweenChineseandEnglish,especiallytheuniquewayofexpressioninChineseclassicalpoetry,literaltranslation,inmostcases,isnotagoodmethod.EnglishtranslationofChineseclassicalpoetryForexampleintranslating“秋霜”in“不知明镜里,何处得秋霜”,“autumnfrost”isnowonderaword-for-wordtranslation.Literally,thetranslationretainedtheimageintheoriginalpoem,butforpeoplewhodon’tknowthatautumnfrostreferstopeople’swhitehair,suchanimageisnothingspecial.
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇Ileanontherailings,Bristlinginrighteouswrath,Thespatt"ringrainbaginningtothewithdraw.Andintranslating,wehavetochoseamongmaintaining,imageandmeaning.Whenimageisalonemaintained,thereadermayfindithardtoundershand,whenmeaningisconveyed,byscarificingtheimage,thepoemisinevitablylostitsoriginalfeatureandcultureconnotation.登鹳雀楼(王之涣)白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sightBy climbing to a greater height.
Ithinknationalcultureisunique,toenjoyaculture,firstistofindthecorrectmethodtoappreciateit.SoIthinkiftranslatingChineseclassicalpoetryintoEnglish,notonlyitwilllostitsbeautyalsotheforeignerscannotkownourculture.Ifthey reallyinterestinChineseclassicalpoetry,theymustlearnchinesefirst.
Today,Chineseclassicalpoetryhasbeenreplacedbymodernpoetry,Duetothedevelopedsocietyandthefastpaceoflife,welosethetimeandmoodtoenjoynatureandlife.Let‘sshareapassageexpressedindifferentwaysYousaythatyouloverain, butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun, butyoufindashadowspotwhenthesunshines...Yousaythatyoulovethewind, Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...ThisiswhyIamafraid; Yousaythatyoulovemetoo...The rise ofmodernpoetry
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。Thetrade edition(普通版)江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。Chineseclassicalpoetry
陆游《钗头凤》红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
唐婉《钗头凤》世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!
Thankyou!
●DoyoulikeChineseclassicalpoetry?Andwhatisyoufavoritepoem?●Howdoyouthinkofpoetrytranslation?Questions